У маркетплейсі вийшов новий модуль - "Глосарій DeepL" . Це аддон до модуля мультимовності modulemarket.translator, який вирішує поширену проблему автоперекладу: «назви, що плавають», брендів, артикулів і термінів між мовними версіями сайту.
Навіщо потрібен глосарій під час автопереведення
Нейросети добре справляються з перекладом загального тексту, але бренди, артикули, назви лінійок товарів, юридичні терміни та галузевий сленг часто перекладаються непослідовно. Один і той же товар на різних мовних версіях сайту може отримувати різні назви - від цього страждають каталог, SEO та довіра користувачів до сайту.
Модуль «Глосарій DeepL» фіксує правильні пари «вихідний термін → переклад» та передає їх через API DeepL безпосередньо під час перекладу контенту модулем Translator.
Чому модуль винесено окремо від Translator
Базовий модуль Translator працює і без глосарію - він потрібний не всім клієнтам мультимовності. Глосарій вимагає окремого налаштування, синхронізації та підтримки актуальності термінів, тому розробники свідомо оформили його як окремий аддон: підключати його має сенс лише тим, для кого важлива термінологічна точність автоперекладу.
Основні можливості модуля
- Веде глосарій з мовних пар (вихідна мова → мова перекладу).
- Додавання необмеженої кількості термінів — вихідний термін та необхідний варіант перекладу.
- Активація та деактивація окремих пар та термінів.
- Синхронізація локального глосарію з DeepL однією кнопкою.
- Автоматичне підключення глосарію до перекладу Translator — без редагування шаблонів.
Де застосовується
- Інтернет-магазини та каталоги - бренди, SKU, назви колекцій.
- B2B та промислові сайти - специфікації, моделі, стандарти.
- Юридичний та медичний контент – фіксована термінологія.
- Мультимовні корпоративні сайти з єдиним тоном бренду.
- Масовий автопереклад через DeepL в Translator, коли стандартної якості перекладу недостатньо.
Ключові технічні можливості
- Окремий адмін-інтерфейс «Глосарій DeepL» у меню мультимовності.
- Мовні пари та список термінів з налаштуванням активності та сортування.
- Синхронізація з DeepL із збереженням Glossary ID та дати останньої синхронізації.
- Автомаршрутизація – при активній синхронізованій парі Translator сам відправляє переклад через DeepL з урахуванням глосарію.
- Кешування активних пар швидкої роботи при пакетному перекладі.
- Зберігання термінів у ORM-таблицях модуля.
Переваги рішення
- Не ускладнює ядро Translator – підключається лише за необхідності.
- Єдиний словник для всіх сценаріїв автоперекладу: елементів, розділів, властивостей, HL-блоків скрізь, де Translator звертається до DeepL.
- Контроль термінів залишається у контент-менеджера, без ручного виправлення API-ключів у кожному запиті.
- Сумісний із вже налаштованою мультимовністю та квотою DeepL.
- Масштабується — окрема пара на кожний напрямок перекладу, наприклад, ru→en або ru→uk.
Вимоги до встановлення
Для роботи модуля обов'язкові modulemarket.core та модуль мультимовності modulemarket.translator із включеним сервісом перекладу DeepL. Глосарій – це аддон, а не самостійний перекладач: без налаштованого Translator він не дасть ефекту. Автопереклад має йти саме через DeepL – глосарії працюють лише з цим сервісом. Терміни необхідно синхронізувати: без синхронізації локальний список не бере участі в перекладі через API.
Модуль посилює автопереведення в екосистемі Translator і не замінює ручний режим перекладу в адмінці - глосарій задає правила для DeepL, а фінальну вичитку контенту, як і раніше, можна проводити вручну.
Інструкція
text
Array